“A tale tells itself. It can be complete, but also incomplete, the way all tales are. This particular tale has a border and women who come and go as they please. Once you’ve got women and a border, a story can write itself.”
And with this set of lines, author Geetanjali Shree drops us into the deep waters of her expansive stream-of-consciousness novel, Tomb of Sand. With echoes of James Joyce, Jorge Luis Borges, Isabel Allende and Leo Tolstoy, it seems almost inevitable that this novel was destined to garner the lit-crit clique’s affection, and indeed it has already racked up the prestigious International Booker Prize, the first novel written in any Indian language to do so.
This is a novel that rewards patience and leisurely reading; after all, its main protagonist, 80-year-old Ma, doesn’t even get out of bed for the first quarter of the book. When she does get up, she goes on walkabout, leaving her son Bade’s home. Ultimately, after 13 hours—or days or weeks, according to the shape-shifting narrator—Ma decides to live with her journalist daughter, Beti, instead. Free from the overbearing nature of Bade’s oversight, Ma decides to undertake a trip to her native Pakistan (which, when she was born, was part of India).
At its heart, Tomb of Sand is a tale of borders—of politics, gender, religion, behavior and relationships—and one woman’s resolute unwillingness to accept them as a restriction. After Ma delivers a long soliloquy on the nature of borders to a Pakistani official, she concludes with some simple advice that is at once timely and transcendent: “Do not accept the border. Do not break yourself into bits with the border. There’s only us. If we don’t accept, this boundary won’t stay.”
Special notice should be given here to Shree’s American translator, Daisy Rockwell. While some critics have found her adherence to the original Hindi excessive—a point of view I am not capable of evaluating, since I don’t speak Hindi—she has an excellent ear for capturing the rhythm of Indian speech, as rendered here in Ma’s internal and external dialogue about getting up:
No, now I won’t get up: who was playing with the fear and death of that phrase? These mechanical words became magical, and Ma kept repeating them, but they were becoming something else, or already had.
An expression of true desire or the result of aimless play?
No, no, I won’t get up. Noooooo, I won’t rise nowwww. Nooo rising nyooww. Nyooo riiise nyoooo. Now rise new. Now, I’ll rise anew.
Tomb of Sand is not a simple, linear book. It requires attention, and unless you’re fluent in Hindi, you can expect to be Googling some passages. But if you can strap yourself in, you’ll find yourself taken for an enchanting ride.